Уроженка Саранска работала переводчицей Президента Путина

09.01.2013 11:05

Пять лет назад Марина Галушкина была героиней нашей газеты. Тысячи гостей и жителей Мордовии видели, как внимательно прислушивается Владимир Путин к словам симпатичной, сдержанно улыбавшейся шатенки, сопровождавшей Президента России и его коллег – Премьер-министра Венгрии Ференца Дюрченя и Президента Финляндии Тарью Халлонен на I Международном фестивале «Шумбрат, Финно-Угрия!» летом 2007 года.

 

Многие даже и не догадывались, что переводчица первых лиц государства – наша землячка. Потом, в интервью «ИМ», Марина рассказала, что она из династии педагогов. Её бабушка всю жизнь преподавала в начальных классах, мама – учительница английского и немецкого. И Марина с детства почувствовала вкус к «незнакомым языкам». По окончании Саранской гимназии №12 поступила на романо-германское отделение филологического факультета МГУ им. Огарёва. И уже тогда проявляла интерес к более практичному применению. Поэтому, отучившись здесь два года, она снова поступила на первый курс Лингвистического института им. Тореза в Москве. Будучи студенткой, Марина получила распределение на «производственную практику» в отдел переводчиков Министерства иностранных дел РФ. Кстати, прежде представительницы прекрасной половины категорически не допускались в корпус переводчиков-международников. Так что Марине просто повезло, что в начале 2000-х в российском МИДе «гендерная кадровая политика» стала менее жёсткой, и именно она оказалась среди первых девушек, допущенных к переводу важных мероприятий с участием первых государственных лиц.

К примеру, она дважды работала переводчиком на экономическом саммите глав государств «Большой восьмерки». И так получилось, что фестиваль «Шумбрат, Финно-Угрия!», по сути, оказался для Марины последним важным профессиональным заданием в России. После этого она уехала в США. И уже более пяти лет трудится в Департаменте по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению Организации Объединенных Наций, расквартированном в Нью-Йорке.

Однако ежегодно обязательно навещает отчий край. Вот и на сей раз Марина приехала в Саранск накануне новогодне-рождественских праздников.

- А сложно было адаптироваться к американскому укладу?

- Не скажу, что очень уж сложно. В США довольно демократичные порядки. И среди населения очень много наших соотечественников. При этом всегда интересно узнавать другую культуру, традиции. Но я точно никогда не смогу привыкнуть к американскому стилю жизни. Полная адаптация, вероятно, возможна, если ты попадаешь в другую страну совсем ребёнком. А я всё-таки выросла в иной среде, воспитана на традициях русской культуры.

- И по чему именно больше всего скучаете там, за границей?

- Скучаю, конечно, по родным, по живому общению с моими друзьями. Очень горжусь своей лучшей, ещё со школьных времён подругой Алиной Ивлевой. Теперь она уже доктор философских наук, профессор, возглавляет кафедру теории речи и перевода на факультете иностранных языков Мордовского госуниверситета, который я по-прежнему считаю своим родным.  

Разумеется, постоянно слежу за тем, что происходит на Родине, благо есть Интернет, в Америке смотрим Первый телеканал. Очень обрадовалась, узнав, что в Саранске будут проходить матчи Чемпионата мира по футболу-2018.

- Марина, а 5 лет назад именно Вы оказались переводчиком глав государств на фестивале «Шумбрат, Финно-Угрия!» случайно или…?

- Мне и раньше доводилось работать в качестве личного переводчика Владимира Владимировича Путина и его супруги во время официальных мероприятий, и других высокопоставленных лиц России. Начальник группы переводчиков МИДа, конечно, знал, что я родом из Мордовии. И накануне фестиваля он мне так интригующе предложил, мол, тут намечено большое мероприятие с участием глав трёх государств в Саранске, не хочешь поехать? Я, конечно же, с радостью согласилась.

- А Президент России знал, что Вы из Саранска?

- Сначала не знал. Не буду же я ни с того, ни с сего говорить о том, о чем никто не спрашивает, тем более во время официальной встречи глав государств, пусть даже это и фестиваль культур. Переводчик должен максимально точно доносить мысли собеседников, исключая всякую отсебятину. Но уже поздно ночью, когда мы возвратились в Саранск из Старой Теризморги, по дороге в аэропорт я так, между прочим, сказала, что мы едем по моей родной улице. Владимир Владимирович, кстати, очень тепло отзывался о Саранске, Мордовии и её жителях, дескать, повезло тебе с родиной. А больше всего был поражён Николай Иванович Меркушкин, когда в аэропорту Президент ему сообщил, мол, у нас тут всюду «ваши люди», указав на меня.

- Марина, Вы говорили, что мечтали о профессии переводчика и упорно шли к намеченной цели…

- Любая цель достижима, если приложить упорство и старание. Судьба всегда даёт возможности, если человек к чему-то стремится. Я не считаю себя везунчиком. Просто надо уметь заставить себя трудиться. Чтобы овладеть языком – любым и родным, а тем более чужим, необходимо постоянно его изучать. Ведь это живой организм, и он постоянно меняется.

- Что сейчас входит в Ваши обязанности?

- Занимаюсь письменными переводами различных документов в ООН, касающихся самых различных сфер международных взаимоотношений – правовых, политических, связанных с разоружением и т.д. Если честно, то мне интереснее было работать с переводом живой речи. Хотя там тоже есть свои сложности и «прелести».

- Какие, например? 

- Переводчик обязан быть, как стекло, то есть стараться максимально точно передать смысл сказанного собеседниками,  при этом не окрашивая сказанное собственными эмоциями. А это не всегда просто. Кроме того, у некоторых людей речь изобилует метафорами, которым сложно подобрать адекватные аналоги в другом языке. 

- Путин как раз любит сдабривать свои выступления яркими метафорами.

- При общении с иностранцами он более сдержанный. А вот переводить выступления Жириновского катастрофически сложно. Он не только чересчур экспрессивно говорит, но ещё постоянно перескакивает с одной мысли на другую и уловить логическую мысль у него нереально.

- Какие качества, кроме знания языка, необходимы переводчику?

- Нужно быть всесторонне эрудированным и, чтобы быть в теме, уметь находить дополнительную информацию по самым разным направлениям жизнедеятельности. Важно, конечно, управлять своими нервами.

- Марина, а с кем и на каком языке Вы общаетесь в Нью-Йорке?

- На работе с коллегами-переводчиками, естественно, на русском. Дома с мужем – тоже. Он, вообще-то, по папе – грузин, по маме – украинец, родился в Донецке, но вырос в России. Но у меня есть приятели-американцы, с ними – на английском. Для взаимопонимания не всегда имеет значение, на каком языке вы говорите. В Америке у меня есть чернокожая подруга, её корни из Ямайки, но нас объединяет какая-то невероятная душевная близость. Мы и просто общаемся, и вместе поем в хоре при ООН, участниками которого являются представители разных служб и государств.

- Да? Интересно, и какой репертуар у вашего хора?

- Разный. В основном исполняем этническую народную музыку, которая сплачивает людей различных стран и национальностей.

- А мордовские песни не пробовали разучить?

- Пока нет, но было бы здорово! Мордовский фольклор славится особой красотой национального многоголосия.

- А иностранцы справятся с такой творческой задачей?

- Справятся (смеётся). К тому же из Мордовии я не одна в ООН, в группе переводчиков есть моя землячка, выпускница 12-й Саранской гимназии - Катя Пугачёва, чья бабушка Лидия Михайловна Молокова явилась прототипом героини повести Валентина Распутина «Уроки французского», а потом преподавала на инязе в нашем университете.

- Значит, правильно сказал Путин: «везде наши люди».


Беседовала Мила МЕЛЬНИКОВА. 

«Известия Мордовии»